www.aliildirimoglu.az

“Aqibət”in acısı

“АГИБЯТ” – “ВОЗДАЯНИЕ”: НОВАЯ ПЕСНЬ ПОСЕДЕЛОГО ОЗАНА

“Воздаяние” – очередная книга видного прозаика и публициста Али Илдырымоглу. “Книга-завет”, как справедливо охарактеризовал ее мой коллега, писатель и переводчик Надыр Агасиев. Вне всяких сомнений, выход в свет названного романа – событие исключительной значимости

  • современной культурной жизни республики.
    • отличие от большинства своих современников – собратьев по перу, признанный патриарх нашей словесности ведет жизнь демиургазатвор-ника, что, однако – собственно это подтверждает самый факт написания им “Воздаяния”, – вовсе не означает его самоотречения от нужд и чая-ний народа, плотью от плоти которого он является. А.Илдырымоглу от-верг суету бытия, духовно и сердечно оставшись сопричастным к его тяготам и болям.

Формально наиболее значительные произведения мастера – это обра-щения к нашему историческому прошлому. Но для любого вдумчивого и тонко чувствующего читателя совершенно очевидно, что это именно оно, Прошлое, через книги писателя призывно обращается к нам.

Жанру “Воздаяния”, как уже отмечалось критикой, чрезвычайно за-труднительно проискать какое-либо однозначное определение. Прини-мая все ранее высказанные в данной связи замечания и оценки, хочу со своей стороны лишь обратить внимание на следующее. Лично мне пред-ставляется, что стилистика “Воздаяния”, в самом широком смысле, прямо соотносится с дастановой эпической традицией. Именно отсюда проистекает его несомненная “притчевость”. То же касается и представ-ленных в произведении образов. Так же, как и в дастанах, персонажи у А.Илдырымоглу мало подвержены рефлексии. Их характеры выра-жаются через поступки – всегда четко мотивированные.

И еще что роднит “Воздаяние” с классической азербайджанской эпикой...

Признаться, я был несколько озадачен, прочитав на титульном листе книги – “Прозаический и поэтический перевод с азербайджанского...”. Озадачен именно потому, что всегда знал автора как сугубого прозаика. Однако по мере ознакомления с содержанием романа я все больше утверждался в мысли, что произведение это и правда в значительной мере поэтическое. Профессиональный переводовед, по прочтении книги я ощутил необходимость прочесть ее в оригинале, после чего у меня не осталось никаких сомнений насчет того, имел или нет основания Ров-шэн Кафаров – переводчик А.Илдырымоглу, заявить себя как поэтиче-ский интерпретатор авторского текста.

Начнем с самого названия романа. В оригинале это – “Агибят”. Тер-мин многозначный, в зависимости от контекста означающий и (счаст-ливую) “будущность”, и (безрадостный) “итог”, и благопожелание, и печальную констатацию. Слово “участь”, на первый взгляд – наиболее точное соответствие азербайджанскому “агибят”, в современном рус-ском языке имеет стойкий негативный оттенок – “горькая участь”, “не-счастливая участь”. Следует думать, именно поэтому оно было отвергнуто переводчиком в качестве заглавия романа в пользу максимально емко выражающего авторскую идею – “воздаяния”. “Каждому воздастся по делам его...” – записано в священных книгах человечества. Воздаянием за мягкотелость и безропотность стала для жителей горного села Галача безвременная смерть лучших его людей – Глухаря Багира, непорочной Ганиры, благородных и бескомпромиссных Суджеддина и Таджеддина. Воздаянием за нечестие и злокорыстие воспринимается гибель предсе-дателя колхоза Спесивца Сафтара и мельника Побирушки Шахназара. Наконец, воздаянием за верность памяти предков, за радение о благе ближних, а равно за жертвенную доблесть его сына выглядит чудесное вызволение из сибирского острога Упрямца Джахангира (главного героя романа) и завершение им дела своей жизни – возрождения древнего арыка Делме.

Только сочинитель, наделенный подлинно поэтическим мироощуще-нием, мог в единственнoм слове – “Агибят” – выразить всю суть и мно-гомерность коллизий драматичной этой истории. Только переводчик такого же душевного склада способен за “Агибят” углядеть “Воздая-ние”!

Первое, что привлекает внимание в произведении А.Илдырымоглу,

– специфичность поэтики текста. Роман буквально весь начинен народ-ными идиомами – еще одна особенность, роднящая его с классическим дастаном. Великолепный знаток устного отечественного фольклора и простонародной азербайджанской лексики, А.Илдырымоглу щедро уснащает речь своих персонажей пословицами, поговорками и меткими словцами, многие из которых бытуют в нашем языке уже многие сто-летия. Общеизвестно, что искусное применение идиоматики сообщает тексту живость, неизъяснимое очарование и национальный колорит, од-новременно же создавая труднейшую проблему в перевыражении дан-ного текста на другом языке. Немало копий на этой ниве случилось обломать, в частности, Владимиру Кафарову – основоположнику школы реалистического русского перевода азербайджанской литературы, отцу Ровшэна Кафарова. Готовясь к написанию настоящей статьи, я специ-ально выписал несколько десятков азербайджанско-русских фразеоло-гических пар из “Агибят” – “Воздаяния”, составляющих лишь небольшую часть от общей “фольклорной” компоненты романа. Вот некоторые из них:

el üçün ağlayan gözdən olar // о ближнем печешься – в огне испе-чешься;

istədim açam sandığı, tökəm pambığı // хотел я открыть сундучок, да и выдать им впрок;

matahının ağzın açma, xiridar olmayan yerdə // не открой ларца, коли нет купца;

dindirmə dəmirçini, dərd alıbdı içini // не тронь кузнеца, с горя спав-шего с лица;

qonşu qızı gəmircəkli olar // соседская девица женишку не глядится; saqqal dalınca getdiyim yerdə bığı da əldən verdim // бороды восхотев –
ус потеряешь;

yüz gün yaraq, bir gün gərək // век пылится – однажды пригодится; saxla samanı, gələr zamanı // сбереги снопок – в нем случится прок; eşşəyə minmək bir ayıb, düşmək iki ayıb // верхом на телку стыдно
сесть, вдвойне ж зазорно – с телки слезть.

Убежден – нет решительно никакой надобности в предпослании под-строчника первым частям приведенных выше пар, поскольку во вторых воспроизведены они с предельной художественной достоверностью. Уроженец Карабаха – края великих озанов, А. Илдырымоглу, конечно же, не мог не включить в эпическое свое творение важнейший элемент родной ему сказовой литературы – баяты, стихотворения-песни, кото-рые, по точному замечанию Владимира Кафарова, “сопровождают азер-байджанца от рождения до смерти”. К слову, именно непревзойденные переводы произведений названного поэтического жанра сделались свое- образной визитной карточкой Кафарова-отца. Тем больший интерес вызвало у меня то, как “управляется” с непокорной этой формой, равно не поддавшейся многим знаменитым российским поэтам (К.Симонов, П.Антокольский, Е.Долматовский и др.), Кафаров-сын.

В романе А.Илдырымоглу представлены как авторские, так и клас-сические народные баяты. Содержательно они в полной мере отобра-жены в русских своих версиях. Но, что следует подчеркнуть особо, переводы с абсолютной точностью повторяют оригинал и формально.

Объем газетной статьи, к сожалению, исключает возможность под-робного разговора о книге, безусловно, такого разговора заслуживаю-щей. Тем не менее полагаю необходимым поделиться с читателем еще одним в связи с ней моим наблюдением. “Воздаяние” не только и не просто добротно написано и превосходно переведено, но также, что очень важно, отменно отредактировано. За последнее десятилетие едва ли еще доводилось мне держать в руках современное беллетристическое издание на русском языке, текст которого столь же тщательно был бы подготовлен к печати. И здесь несомненна заслуга редактора романа, знаменитого нашего поэта и писателя Сиявуша Мамедзаде, а также доб-росовестнейшего из столичных корректоров – Нины Григорьевны Сухомяс.

И в заключение. Мне радостно было узнать, что творческое содру-жество мэтра нашей литературы и прилежнейшего из его интерпрета-торов продолжилось. В ноябре сего года Али Илдырымоглу исполнится 80 лет, и к знаменательной этой дате предполагается издать на русском языке одну из главных книг писателя – “Журналист поневоле”. Перево-дом ее в настоящее время занят Ровшэн Кафаров. Очень хочется наде-яться, что участь этой книги будет счастливой, а воздаянием ее создателям за вдохновенный их труд станет заслуженное его признание теми, кто еще не разучился ценить художественное слово, высказанное на языке ли Физули, на языке ли Пушкина...

Гейдар Оруджев
кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики и азербайджанской литературы

Бакинского славянского университета

















 

© 2011. Bütün hüquqlar Əli İldırımoğluna məxsusdur.
www.aliildirimoglu.az və ya www.aliildirimoglu.com